Gestern Nacht in meinem Bettchen beschäftigte mich die Frage, warum Deutschland im Ausland so viele Namen hat. Über was man alles nachdenkt, wenn man nicht einschlafen kann…
Mir sind dabei drei verschiedene Varianten eingefallen:
- Allemange (frz.)
- Germany (engl.)
- Nemetzki (slaw.)
Gehen wir die doch mal der Reihe nach durch. Die Bezeichnung Allemange kommt vom frühmittelalterlichen Stamm der Alemannen, die das südliche Gebiet von Baden-Würtemmberg, Teile von Bayern und Österreich besiedelten. Heutzutage würde man sie wohl Schwaben nennen.
Germany kommt vom lateinischen Germania. Julius Cäsar wollte damals die germanischen Völker von den keltischen unterscheiden, und so betitelte er die Volksstämme als Germanen.
Nemetzki, Niemcy oder Njemačka hat dagegen einen sehr interessanten Hintergrund. Man nimmt an, dass dies ursprünglich aus dem slawischen kommt und „stumm“ bedeutet. Im Altpolnischen bedeutet „ne mec“ nicht verstehen. So hat man alle Fremden bezeichnet, die der slawischen Sprache nicht mächtig waren. Auf tschechisch und slowakisch bedeutet „nemecko“ umgangssprachlich taub.
Auf finnisch bedeutet Deutschland Saksa und im Estnischen bezeichnet man es als Saksamaa. Hier waren wohl die Sachsen die Namenspaten.
Interessant finde ich auch die Tatsache, dass in Polen ein Deutscher als Szwabusz (Schwabusch) bezeichnet wird, wenn man ihn ein wenig abschätzig benennen möchte. Da kommt kein Alemanne drin vor 😉